1 Corinthiers 1:4

SVIk dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;
Steph ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
Trans.

eucharistō tō theō mou pantote peri ymōn epi tē chariti tou theou tē dotheisē ymin en christō iēsou


Alex ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
ASVI thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
BEI give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;
Byz ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
DarbyI thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
ELB05Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
LSGJe rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
Peshܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
SchIch danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
WebI thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
Weym I thank my God continually on your behalf for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus--

Vertalingen op andere websites